听说2023年中央民族大学英语翻译硕士考研资料集锦更全?

听说2023年中央民族大学英语翻译硕士考研资料集锦更全?

(一)学校选择

英语专业考研主要分为语言学/翻硕/文学三个大方向;也可选择自己喜欢的城市,北上广以及许多新一线城市都是不错的选择;最主要考虑研究生毕业以后想干什么?提醒大家,如果想要将来打算进入高校教师岗,或者继续深造,建议大家考虑翻译学。

不管考公、教师岗还是私企,更高的学历必定是加分项,细化来说,教师选择师范类,想继续深造或者从事英语相关工作可以选择外语类,985/211的牌子对选调生/事业单位比较友好。

我一直向往去北京生活,而且中央民族是目前北京性价比最高的985,有很强的自我驱动力,后期才更容易在枯燥的备考过程中坚持下来。

虽然刚成立不久,但学校过去两年都在扩招,19年97/21,405-358;20 年58/54,379-421;21年招60,含推免5人,385-427。竞争很激烈,几乎同分有很多人。初试占70%,复试占30%,可能你复习但不会考到,但你没有复习的一定会考到,所以尽可能多背多看,因为复试无法把握结果。

不要完全被报录比吓到,但还是结合自己实力考虑(专四/学习能力/效率),仰望星空的同时也要脚踏实地

(二)初试经验

基英:15-20个单选阅读写作

翻译:词条翻译;篇章翻译

百科:名词解释;公文写作;大作文

民大的题型是不对外公布的,大家可以自行网上检索整理为纸质版。

一、前期(3-6月:夯实基础)

���华研专八词汇小书:班导师要求我们每周背一个list,真的很感谢老师,专八单词需要反复背。

���曲根万词班:讲课幽默风趣,利用词根词缀记忆单词,我是开2.0倍速看的,每天1h边吃早餐边简单记一下当做放松。

���武峰12天突破英汉翻译:对翻译有一个浅显的认识,适合入门小白,但是12天是无法掌握翻译技巧的。

���基英

刚接触考研的小白们心态紧张,斗志昂扬,很多学弟学妹们问我这个阶段怎么备考,翻译百科要怎么练。“万丈高楼平地起,你的词汇量和语法其实决定了后期所有的学习。不要觉得现在用两三个小时去背单词、看语法是在浪费时间,到了暑期你翻译时发现连句子都看不懂,就会后悔没有打好基础。谁敢拍着胸脯说专四词汇你全部掌握了呢?保证课堂注意力集中,每天定量学习时长。

���翻译

这个阶段可以看翻译理论,总结到笔记本上,后期复试的话也会考到。另外,我个人认为实践是一定需要理论的指导的,如果前期不看理论,除非初试要考翻译理论,后面基本没有时间看。翻译练习也应该开始了,我前期都在打基础,翻译暑假才开始,不推荐这种做法。

���百科

百科其实有规律可循,每个院校都有自己的出题风格,一般情况考的都是很常见的概念。我是暑期开始整理词条的,建议3月份就可以开始整理,不需要背诵,会忘。可以每天抄写10个左右词条,不要贪多,重要的是持续,不建议机械抄写,整理出4-5条主要内容,这也是考试时的采分点。

���听说读写译(词汇/语法)

���推荐大家两本书:

���educated

���born as a crime

我是因为要做book report买了书,后来不想学习就晚上边泡脚边看,很有意思,尤其是迷茫到底应该坚持考研还是早早找工作,会有一点顿悟。

���建议大家前期还是好好上课,每天抽出一定时间形成一个学习的习惯,完成期末考试,同时打好基础、查漏补缺;一点一点整理好所有基础性的笔记,不要嫌麻烦,后期会省很多力。

���我在阶段大家就是搜集各种pdf资料,从微博等各个渠道浏览经验贴。每个人的基础不一样,大家根据具体学习情况再调整自己的备考计划。像我属于短期冲刺型,战线拉得太长我后期容易放弃,而且疫情在家上网课,我在这个阶段学习积极性也不是很高,每天大概保证至少三四个小时的学习时间,每天吃完饭还会出去遛公园,周天也是该出去玩就出去玩。

���前期时间充沛,可以做学习计划,后期忙起来就不建议了,比较形式主义,在对照计划实施的过程中可以不断进行调整,适合自己的学习方式,同时也有助于培养学习习惯。

���真的不要上来一腔热血,考研是一场持久战,甚至是最后的冲刺可能会影响你之前的一切努力。三年没学习,上来就拍胸脯要保证每天10h的学习时长,不现实。我最开始想考的是语言学,后来发现学硕是三年,静下心想了想自己从小就很喜欢口译,但是班导师建议我换为笔译,因为口译的选择范围太小,就这样我到六月才定下来专业。

但是不管是哪个方向,基础一定是大量的词汇和扎实的语法,如果你能做到这两点,基本大大小小的考试都不会有问题。

二、暑期阶段(7-8月:正式备考)

���专八如鱼得水:很多人推荐这本,我觉得里面的词组过于生涩,比较难记,各有所爱,每个list后都有两篇阅读,把单词串起来,有助于回忆。

���华研专四:个人更偏爱华研的单词书,每天背2个list,大概两小时,早晨详细背完,晚上复盘。���语法俱乐部:对于语法介绍浅显易懂,值得反复看。

���张满胜语法新思维:我基础比较薄弱,需要反复看语法,这本书讲的浅显易懂,分为初中高三本,推荐。

���华研专四1000题:专四也没有练过的书没想到考研用上了,很推荐,建议最少刷两遍,因为每一遍错的题都会不一样,最后做好总结。

���星火专八听力:一定要保证大量的输入,才能有输出。同时mini lecture填词的时候,紧张的情况下就会暴露出很多词拼写不正确、读音不标准的问题。

���专八冲击波语言知识:提前为专八改错打好基础,专八改错我到现在也摸不着头脑,有大神可以指导一下。

���卢敏热词:微博有分享的博主,可以关注每天跟着背,增强语感。千万不要像我一样想着抄下来最后背,自我感动式做法,我抄了一个笔记本都没看过一遍,不如每天早晨念一遍当天的热词顺便背一下。

���翻译基础理论/张培基:这本书是我们大三翻译课用的教程,我又总结了一遍,每章后都有句子练习,一定要动笔练,你眼睛看到的、脑子想到的和动笔写出的是三个完全不同的概念。

���中式英语之鉴/平卡姆:提到了很多我们写作遇到的通病,可以利用两三天时间快速浏览。

���英汉对比研究/连淑能:用十章的篇幅介绍了中英两大语言的差异,推荐。每天吃完晚饭我就会抄写笔记,不用动脑子,而且写的比较有意思。翻译的源头还是要知道两大语言的根本差异,有根才能有各种翻译技巧的叶。

���基英

这个阶段我开始返回去背专四词汇,足以看出基础真的很重要。我当时很焦虑,觉得暑期才开始没有希望了,但是在翻硕蜜题的公众号都受到了鼓励,现在想想,晚开始,如果能付出更多努力也可能会成功,但前提一定是后期高效率且持续的学习。

���翻译练习

每天一定要做到CE和EC各一篇,然后对照答案批改,看自己是句子结构没理解,还是熟词僻义没分辨出来…我当时是按照catti评分标准给自己打分,做完一篇总结地道词汇的积累、翻译的小感悟、一些小词的用法。刚开始翻译练习加上订正做完就要用一下午时间,但是翻译就是这样一个急不得的过程,你会因为用了和答案一样的句型而沾沾自喜,也会因为看见一堆不知所云的东西而垂头丧气,不着急,慢慢来。

���百科

暑假我没有背百科,毫无头绪。后期我发现百科是个很神奇的东西,你需要多次反复加工这些材料,它自然会在你脑子里形成印象。其实百科词条考的是一个人/物最基本的东西,我是用margin note根据人物/时间/国度…把黄皮书百科的全部词条做了很多思维导图,串起来的话就会有大概印象。

���政治

肖秀荣精讲精练,肖秀荣全家桶很推荐,七月底开始,每晚用1h边泡脚边用笔画一遍精讲精练,随意标记,后期不会有时间重新刷这本教材,留一个初步印象就行。一、二章的概念很重要,越简单的句子越值得反复推敲。个人认为配套的习题可以不跟课走,保证每天联系刷30min的选择题,做错了的题再看到后面的教材反而印象更深刻。

���基英/翻译/百科(早/中/晚)

���暑期是很重要的衔接阶段,我因为家里特殊情况,大概七月初正式进入了备考阶段,开始晚就意味着要高效率。时间安排是早晨6:00起床,背单词/早饭/看语法/刷题,中午午休,下午练习翻译,晚上看武峰/韩刚老师教材。

���还是那句话,每个人的情况不同,具体计划也要按照自己的学习进度随时进行调整。我上午脑子比较清醒,就大量刷题,下午犯困,练习翻译还比较有趣,能提提神,晚上选择抄写笔记或者不用动脑子的事情,也算是让自己在一天的学习后休息一下。

���疫情打乱了很多人的学习节奏,正常我们应该回了学校,在家虽然伙食好,但是偶尔会有琐事儿,而且我的书桌离床大概就是一个转身的距离,我当时心里焦急想回学校,到了十一月庆幸还好没来学习,如果更早开始到了后期我估计就后劲儿不足。有利有弊,有条件当然还是去图书馆备考,大环境很重要。

三、冲刺阶段(9-12月:坚持

(1)衔接阶段

���星火精梳精练:非常推荐,每个部分会整理许多考研学校的真题,包括语法词汇翻译写作,建议反复刷,有些学校的题设计的非常巧妙,甚至想给五颗星,答案不要写在书上。

���华研专八词汇13000:背单词还是纸质书更踏实,我买的是大的那一本,例句更全,刚开始一天1h/1个list,后期担心计划完不成,晚上加了1h。(2)catti系列

���华研三笔、二笔综合能力:这两套都比较简单,都是很基本的语法点,快速刷完,相当于复习语法了。

���三笔实务:三笔内容主要是政经类。

���二笔实务:二笔相对于三笔来说,个人感觉是篇幅更长一点,反而没三笔那么难,大多数内容以散文为主。

(3)专八系列

���星火专八阅读:阅读是我的薄弱项,每天分配一个小时。

���华研专八作文:不是很推荐,里面的话题还是前几年的。

���星火专八真题:答案写到纸上,后面备考专八还要用。

(4)黄皮书系列:所有院校的真题翻硕英语/翻译基础/汉语写作

(5)其他各种资料

���基英

���专四专八词汇辨析

���专八阅读与词汇教程单选除了考语法,就是词汇辨析,需要自己看到就去不断积累。

���基英1300题、翻硕1200题、专四真题1200题:都是网上找到的pdf版。

���GRE基础填空:类似选同义词,扩充词汇量。

���翻译

���韩刚B2A90天攻克三笔:瑞思拜,我是把翻译方法整理出来,同时抄写地道表达,作文和翻译都可以用到。

到了这个阶段,黄皮书上的翻译词条把不会的抄下来,还是那句话,边抄边背,后面根本不会看!翻译的速度要加快,同时每天要回看自己之前总结好的翻译领悟,积累的表达也该背起来了,后面会没有时间。

保证每天各1篇CE、EC,材料的练习顺序:三笔、短篇练习—二笔—华研二笔、黄皮书真题;词条刚开始我是早晨念一个小时,念的多了会有感觉,大概常规的词条也会知道该怎么翻了。

���百科

���52mti名词解释考点狂背:写的通俗易懂,更适合背诵。

���黄皮书百科知识词条词典:内容比较晦涩

暑假只按照目录整理出来大概的框架,但是在ipad上,不方便背诵,10月开始想再按照每个词条4-5个关键词整理,害怕来不及,结果就是犹犹豫豫到11月份还再整理,所以不要觉得开始晚了,这项工作应该放在3月初!看了大部分院校的真题,很少会考到很冷门的东西,都是当年的热点,或者与学校有关、文化类的词条,重点放在这上面。

公文写作我是10月份开始的,每天大概总结至少一篇的模版,到11月底开始结合当年时政,比如说疫情再总结几套模版,一定要有心!比如中央民族今年80周年校庆,我就特意总结了很多这方面的素材,今年的作文虽然不是校庆,但是毕业生致辞也完全可以用的到。

大作文我考前一篇都没有练过,是从10月开始每天晚上在“纸条”这个app上,抄写大概半个小时的素材,当作放松。大家如果在考研复习过程中有困难的话,也不妨报一个辅导班,比如新祥旭考研全科一对一私人订制VIP辅导课程,针对性强,上课时间可以灵活协商,课下还可以免费答疑解惑,对考研初复试应试备考这块的帮助是非常明显的。

���政治

���肖秀荣1000题:9月底政治已经学过一遍,有了大概的框架后再重新刷一遍。

���腿姐冲刺背诵手册

���腿姐刷题计划30天70分

政治这方面教材我只用了肖秀荣的知识点精讲精练那本大书,保证每天都在刷政治选择题,大题不要背!后期背肖四就可以!

选择题顺序:肖1000—腿姐30天—肖1000—腿姐四套预测、肖八、肖四。刷选择题的话很快,后面订正比较费时间,选择题刷两遍以上后,把错的题集中到一起,后期只看这些。

考研真题早早整理出来打印为纸质版,建议暑假做一遍,九月做一遍,时刻保持对真题的敏锐度。我到11月才发现还没有整理真题,这样在复习过程中容易走偏,大家一定要避免这种情况!

这个阶段的时间安排大概是六点半到图书馆后,八点半之前都是背诵或者需要大声出口念的内容,之后就是翻译、阅读,有时间就抄一篇作文模版,下午是刷基英题,百科选择题,晚上我会复习政治。因为到了关键期,我基本计划每隔一段时间就会根据进度调整一次,感觉赶不上进度的话就会选择性的放弃一些内容。

其他推荐书单:

高级英汉翻译理论与实践/叶子南

英汉翻译简明教程/庄绎传

散文佳作108篇/张培基

52mti最后的礼物:每年大概11月出,如果前期没有复习过百科词条的,背这个再加上后期52mti出的预测词条能覆盖到很大一部分。

推荐公众号:

XXLIN:良心博主,我前期练习翻译的时候最爱看徐老师扎针,比鸡汤有料多了。

翻译硕士考研网/蜜题翻硕MTI/学霸的英语笔记/田间小站/林中之舟/独霸上海的妖怪

中国高翻团队:会分享每天的热词,还会分享经济学人,群里也有许多小伙伴可以一起打卡。

学科总结

单词很重要,软件我推荐百词斩和墨墨背单词,后期注意学过的旧词出现新的意思。查单词推荐欧陆词典,可以从网上下载扩展包。

翻译前期可以联系政经类材料,后期练习文化方面,不会有太多挫败感;不断练习来自己加深自己对翻译的感觉。首先对于文章理解要到位,其次按徐老师的话说就是“说人话”,熟词僻义、扩大词汇量,总之不是一蹴而就的事情。

百科这一方面刚入手会觉得很杂乱,毫无头绪,踏踏实实买一本52mti每天背十来个就行,前期有时间当你遇到一个词条,可以去百度检索,浏览相关的内容,就当作放松,通过扩展阅读你对基本的人物信息就有印象,后期好背,百科也就是考你最基本的信息。

不要有侥幸心理,也不要妄自菲薄,可能不会考到你学过的东西,但一定会考你没学过的东西。所以要尽可能多学,增加你的赢面。

大家不要因为考研耽误了期末考试,中央民族复试之前要求我们上传大学成绩单,说明本科成绩还是很重要的!

时时回顾知识,通过反复的复盘来提高对知识的熟悉度。学习就是一条“温故而知新”的漫漫长路。

制定计划并在每晚、每周、每月结束一个阶段学习后,回顾学习成果,计划不需要制定的太过琐碎,基本确定每1-2个h要干什么就可以,然后再具体调整。

(三)复试经验

���准备中英文自我介绍各一份:先写稿,经过初步改动以后 就开始每天练习 建议录视频然后调整自己的神态 建议2-3min

���提前预测可能出现的问题:比如说你的家乡、你最大的缺点优点、你的性格、你做过最厉害的一件事情、你为什么选择这个学校 以及这个专业 最好提前写好答案 不要相信自己的临场发挥能力

1.疫情线上复试的可能性很大 一定要提前确定好网络环境(光线 线路)做好准备

2.面带微笑 精神面貌要好 那么多学生 老师一天复试下来已经筋疲力尽了 这时候你的面貌>内容 要让评委老师看到你积极向上的一面

���复试内容

⑴专业能力考查➕即兴演讲

一般是根据本专业的专业知识内容提问2-3个问题,比如法学会提问法条,像我们翻译硕士也会问到基本的翻译理论。

因为线上考察,原本的视译改成了交传。过年以后不少小伙伴可能会松懈,但至少也要做到每天坚持听英语磨耳朵;其次,进行专门的速记训练,材料不要太难,语速适中,可以用专四的dictation听力材料练习。(这里注意⚠️ 不需要逐字逐句地听译,只要做到讲出故事大意即可)

有一个小窍门就是:一句话中可以先把东西扔掉,比如说unfortunately,pork’s prices has rocketed in recent days.这里我们只需要记住[哭惹R]画一个简单的sad哭脸,然后写pig,我个人习惯加$来表示价格,根据前后语义推测,也可以回想起来这里是指猪肉价格飞涨。另一方面,我们在听力中,很多熟词僻义如果见的少的话,当下是反应不出来的。

其次在备考的过程中,大家也发现英语是一种形象化的语言,主要表现在动词上,但翻译一句话最应该忽略的就是动词,尤其是口译,

⑵个人素质考察

针对个人情况的基本问题

最后碎碎念…

备考并没有我想象中那么痛苦,也许是因为我战线拉的比较短,但也没那么轻松,到了11月份,确实会每晚出了图书馆都鬼哭狼嚎质疑自己、怀疑人生,所有的焦虑、恐惧都是正常的,第二天还是会坐在那儿乖乖练习翻译。

有个学姐说:你得爬过这座山,别人才会听你的故事。这是一个自我修炼的过程,你要自己打怪升级开宝箱,可能努力不一定会得到什么,但是不努力一定什么都得不到。

回想自己去年看学长学姐的经验贴,也幻想过自己能成功上岸,现在如愿以偿。与其说是经验贴,更多地是分享自己的备考经历,无论成功与否,考研收获的都不只是一张成绩单,好的生活习惯、抵制诱惑的决心…经历了,自然会懂。

最后想告诉大家,考研一定不是人生唯一的道路,不管你将来选择哪一个工作岗位,热爱生活,活在当下,人生有很多更宝贵的东西。

未经允许不得转载:考研培训网 » 听说2023年中央民族大学英语翻译硕士考研资料集锦更全?

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏